Всё об организации
и продвижении событий

Подготовка событий Проведение событий Полезное Чек-листы Статьи Конференции и форумы Онлайн-ивенты Семинары и тренинги

Как выбрать переводчика на ваше мероприятие: чек-лист от действующего синхрониста

На что обратить внимание при выборе переводчика на онлайн- или офлайн-событие? Обязательно ли нужен синхронист? Кто отвечает за техническую сторону? 

Рассказывает Ольга Дахина — специалист с 15-летним опытом перевода на ивентах разного масштаба: от кулинарных корпоративов и свадеб с участием ведущих Comedy Club до советов директоров крупнейших российских компаний и выездных программ MBA.

Определитесь с форматом перевода

Для начала стоит понять, нужен ли вам синхронный или последовательный перевод. 

Синхронный перевод — разновидность устного перевода, при котором переводчик говорит одновременно (синхронно) с докладчиком. Участники обычно слушают перевод через наушники или на соответствующем канале в онлайн-платформе. 

Этот тип перевода считается одним из самых сложных, ведь специалист начинает переводить предложение до того, как спикер его завершит, с отставанием от 2-4 до 15 секунд. Услугу синхронного перевода предлагают лишь 12% специалистов. 

Плюсы: 

  • экономия времени
  • сохранение динамики
  • возможность переводить сразу на несколько языков

Минусы: 

  • дороговизна
  • необходимость обеспечить техническое оборудование (установить кабины, выдать наушники)
  • необходимость привлекать двух специалистов

Кроме того, у синхронного переводчика нет возможности переспросить, а также услышать всю мысль до конца, точно понять, «к чему ведет» оратор. Соответственно, уровень неточностей и пропусков может быть выше, чем при последовательном переводе. 

Последовательный перевод предполагает, что специалист сначала слушает спикера (до 3-5 предложений), и только потом переводит. Такой вариант возможен, если все слушатели понимают один язык и предполагается большое количество перемещений участников мероприятия: например, переводчик просто ходит вместе с группой во время экскурсии по заводу. При этом нет необходимости устанавливать дорогостоящие звукоизоляционные кабины, в которых работают переводчики. 

Основной минус — потеря времени. Общая продолжительность мероприятия увеличивается в 1,5-2 раза. Помимо времени, теряется и динамика при общении — например, в случае с бизнес-переговорами. 

Последовательный перевод выбирают, когда нужно перевести только одного из докладчиков, выступающего на иностранном языке, а все остальное мероприятие проходит на русском (установка сложного оборудования в таком случае себя не оправдает). Также он часто используется на высокоуровневых дипломатических мероприятиях: во-первых, перевод требуется «по протоколу», во-вторых, при последовательном переводе можно обеспечить более высокую точность передачи информации, ведь переводчик записывает сообщение с помощью специальной системы скорописи и только потом воспроизводит.

Специализация переводчика 

Ищите специалиста, который хорошо разбирается в теме вашего мероприятия. У устных переводчиков всегда есть специализация: кто-то погружен в медицину или IT, кто-то — в нефтегаз или строительство. 

Почему важно найти специалиста именно в вашей теме? Потому что для качественного перевода обычно требуется довольно глубокое понимание процессов, и зачастую лучше всех переводят те, кто имеет профильное образование в какой-то области. Правильная передача профессиональной терминологии тоже необходима, если вы хотите, чтобы участники вашего мероприятия поняли друг друга. 

Нужна ли вам помощь с технической стороной?

Если вы еще никогда не организовывали синхронный перевод и не готовы заниматься технической стороной сами, вы можете найти переводчика, который организует все за вас (кроме выполнения собственно перевода). Например, настроит функцию перевода в Zoom или будет отвечать за установку кабин для синхронного перевода и за всю техническую цепочку подачи звука и распределения каналов.

Как устроен процесс синхронного перевода?
  1. Докладчик говорит в микрофон.
  2. Его речь передается в наушники переводчику, который находится в звукоизолированной кабине.
  3. Синхронист озвучивает свой перевод в микрофон параллельно с тем, как говорит докладчик.
  4. Перевод передается по беспроводной связи к приемникам с наушниками для слушателей. Если на встрече доступен перевод на несколько языков, слушатели могут выбрать на приемнике канал с соответствующим языком.
Какие бывают виды синхронного перевода?

Синхронный можно классифицировать по типу мероприятия и по технике исполнения.

По типу мероприятия выделяют следующие виды синхронного перевода: 

  • в международных организациях, таких как ООН или Европейский парламент
  • на конференциях
  • на деловых встречах с участием двух и более сторон
  • на тренингах или мастер-классах
  • сопровождение: при визитах на предприятие, экскурсии в музей или по городу (в двух последних случаях может использоваться мобильное оборудование для синхронного перевода)

Классификация по технике исполнения выглядит так:

  • синхронный перевод в кабине
  • шушутаж (нашептывание) — когда переводчик сидит рядом со слушателем и просто говорит — без специального оборудования
  • перевод с мобильным оборудованием («радиогид», это то же оборудование, которое используют гиды на экскурсиях)
  • удаленный синхронный перевод через онлайн-платформы, такие как Zoom
Как устроена кабина переводчика

Если ваше мероприятие проходит офлайн и вы обеспечиваете перевод для большого числа участников, вам понадобится система для синхронного перевода, включающую микрофоны для докладчиков, кабину для переводчиков и приемники для слушателей.

Кабина переводчика — это небольшое и мобильное напольное (full size booth) или настольное сооружение (table-top booths). Его основная функция — обеспечить звукоизоляцию и создать для переводчика подходящие условия работы.

 

 

Основные требования к кабине:

  • кабина защищает от постороннего шума
  • внутри кабины комфортно находиться двоим людям
  • Также на столе у переводчика должно быть достаточно места, чтобы разместить бутылку воды, ноутбук и материалы мероприятия.
  • в кабине не должно быть жарко, душно или холодно
  • кабина обеспечивает хороший обзор — переводчику хорошо видно выступающих.

Согласно требованиям Международной ассоциации синхронных переводчиков AIIC, кабины для перевода должны соответствовать следующим стандартам: ISO 2603 для встроенных кабин и ISO 4043 для мобильных. Эти стандарты как раз и описывают размер, угол обзора, освещение, звукоизоляцию, размещаемое в кабине оборудование, качество воздуха, простоту доступа в кабину, а также расположение в зале.

Синхронисты работают в паре

Если ваше мероприятие длится больше 30 минут, то переводчик сообщит вам, что ему нужен напарник — просто, чтобы вы были к этому готовы. Так как работа очень напряженная, переводчики работают посменно по 20-30 минут. Есть специалисты, которые могут согласиться отработать в одиночку, так называемые «солисты», но чаще всего после 40 минут качество перевода будет снижаться. Поэтому, если вы хотите, чтобы ваши слушатели точно поняли все детали и ничего не пропустили, следует нанимать все-таки двоих. 

Бывают крупные мероприятия, когда вам понадобится не просто пара синхронистов, а целая команда, возможно, даже с разными языками. В таком случае вы можете искать переводчика, который может собрать целую команду и отвечать за ее слаженную работу.

Нюансы формата

У каждого переводчика есть сильные и слабые стороны. Кто-то артистичен и отлично держится на сцене, даже может сыграть (условно) роль конферансье. Такие переводчики подойдут, если у вас ответственная презентация для клиентов или если в переводе очень важно передать энергетику выступающего. 

Но есть те, кто, может быть, не так артистичен, но очень глубоко разбирается в деталях той или иной темы и даже на зубок знает профессиональный корпоративный жаргон. Возможно, на вашем техническом семинаре по IT артистизм не так уж важен? 

В случае с онлайн-мероприятиями синхронный перевод намного удобнее последовательного. Вот несколько приложений, который позволяют организовать синхронный перевод: Zoom (бизнес-аккаунт) и специализированные платформы — Speakus, Verspeak, Kudo, Interprefy (обойдутся дороже, но намного удобнее для организации перевода). При удаленном переводе для обеспечения хорошего качества звука переводчик также, как и в кабине, обязательно пользуется профессиональной гарнитурой или комбинацией наушники + микрофон.

Возможен и гибридный формат: спикеры (или часть спикеров) и переводчики находятся на площадке, но слушатели смотрят конференцию онлайн, часть спикером тоже могут быть подключены по конференц-связи. 

Подумайте о нюансах вашего формата перед тем, как составлять бриф на подбор переводчика. 

 

Синхронный перевод — это не художественный перевод

Не ожидайте идеального качества. К сожалению, не всегда можно просто взять дорожку с синхронным переводом и наложить на видео. Если вам нужна озвучка видеоролика, лучше заказать это как отдельную услугу: при этом сначала будет производиться расшифровка, потом письменный перевод на другой язык, после чего переводчик или диктор зачитает текст перевода, и только потом его полученную аудиодорожку наложат на видео. 

Помните, что синхронный перевод выполняется на большой скорости, а у переводчика далеко не всегда есть возможность заранее увидеть презентации докладчиков, и основная его задача — обеспечить коммуникацию «в моменте».

Как организатору подстраховаться от ошибок? 

Бывает и такое, что синхронист теряет мысль — не понял, не расслышал или у докладчика слишком сильный национальный акцент, который сложно разобрать. Что мы делаем в таком случае? Опираемся на текст слайда (если он есть в этот момент на экране), заканчиваем мысль исходя из контекста, ну или если совсем тяжело — пытаемся сказать что-то нейтральное, чтобы заполнить паузу, и слушатели не догадались о проблеме. 

Однако на самом деле с профессионалами такое случается очень редко. Ведь если вы, как организатор, заранее предоставляете максимум информации о теме докладов или встречи, даете возможность пообщаться с иностранным докладчиком или русскоязычным специалистом, который выступает с какой-то глубоко специализированной темой, проблем быть не должно — проработка темы обычно позволяет сориентироваться, даже если переводчику непонятно отдельное слово или не услышал целое предложение. 

Совет заказчикам: заранее предоставьте переводчику-синхронисту тему мероприятия и все возможные материалы (список участников, повестку дня, презентации докладчиков, тезисы выступлений, полные тексты документов, которые будут обсуждаться на заседании, сценарии для модераторов и т. д.).

Подготовка к сложным и узкоспециализированным мероприятиям может занимать несколько дней и включаться в смету!

Нестандартный вариант синхронного перевода: немецкоговорящей гостье студии «в ухо» переводят вопросы, а журналистке — ее ответы.

 

Материал подготовлен совместно с переводчиком Ольгой Дахиной

Подробнее об опыте перевода на мероприятиях различного формата — на официальном сайте автора

Задайте вопрос команде!
Принимаем ваши вопросы об ивентах и публикуем ответы от специалистов «Ивентологии»
Даю согласие на обработку персональных данных и принимаю условия политики конфиденциальности
Согласен на получение новостей и предложений по электронной почте
Рекомендуем посмотреть
Задайте вопрос команде!
Принимаем ваши вопросы об ивентах и публикуем ответы от специалистов «Ивентологии»
Даю согласие на обработку персональных данных и принимаю условия политики конфиденциальности
Согласен на получение новостей и предложений по электронной почте

Лучшие материалы об ивент-индустрии мы собираем в дайджест и отправляем подписчикам раз в две недели. Внутри — только полезный контент об организации и продвижении событий: статьи, чек-листы, подборки, интервью. Эти письма регулярно читают уже 12 000 ивентщиков. Вы с нами?